| 21 | | |
| 22 | | #: ../data/about.glade.h:9 |
| 23 | | msgid "" |
| 24 | | "Copyright 2007-2009 Lincoln de Sousa\n" |
| 25 | | "Copyright 2007 Gabriel Falcão" |
| 26 | | msgstr "" |
| 27 | | "Copyright 2007-2009 Lincoln de Sousa\n" |
| 28 | | "Copyright 2007 Gabriel Falcão" |
| 29 | | |
| 30 | | #: ../data/about.glade.h:11 |
| 31 | | msgid "" |
| 32 | | "Guake is an easy to access\n" |
| 33 | | "terminal based on fps games terminal" |
| 34 | | msgstr "" |
| 35 | | "Guake est un terminal simple et facilement utilisable\n" |
| 36 | | "basé sur les terminals disponible dans les jeux fps." |
| 37 | | |
| 38 | | #: ../data/about.glade.h:13 |
| 39 | | msgid "" |
| 40 | | "Guake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| 41 | | "\n" |
| 42 | | "Guake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" |
| 43 | | "\n" |
| 44 | | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Guake; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" |
| 45 | | msgstr "" |
| 46 | | "Guake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" |
| 47 | | "\n" |
| 48 | | "Guake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" |
| 49 | | "\n" |
| 50 | | "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Guake; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" |
| 51 | | |
| 52 | | #: ../data/guake.glade.h:1 ../src/guake.py:1203 |
| 53 | | msgid "Add a new tab" |
| 54 | | msgstr "Ajouter un nouvel onglet" |
| 55 | | |
| 56 | | #: ../data/guake.glade.h:2 |
| 57 | | msgid "Close" |
| 58 | | msgstr "Fermer" |
| 59 | | |
| 60 | | #: ../data/guake.glade.h:3 |
| 61 | | msgid "Close Tab" |
| 62 | | msgstr "Fermer onglet" |
| 63 | | |
| 64 | | #: ../data/guake.glade.h:4 |
| 65 | | msgid "Copy" |
| 66 | | msgstr "Copier" |
| 67 | | |
| 68 | | #: ../data/guake.glade.h:5 ../src/guake.py:612 ../src/guake.py:623 |
| 69 | | msgid "Guake!" |
| 70 | | msgstr "Guake!" |
| 71 | | |
| 72 | | #: ../data/guake.glade.h:6 |
| 73 | | msgid "Paste" |
| 74 | | msgstr "Coller" |
| 75 | | |
| 76 | | #: ../data/guake.glade.h:7 ../src/prefs.py:61 |
| 77 | | msgid "Quit" |
| 78 | | msgstr "Quitter" |
| 79 | | |
| 80 | | #: ../data/guake.glade.h:8 |
| 81 | | msgid "Rename" |
| 82 | | msgstr "Renommer" |
| 83 | | |
| 84 | | #: ../data/prefs.glade.h:1 |
| 85 | | msgid "<b>Background</b>" |
| 86 | | msgstr "<b>Fond</b>" |
| 87 | | |
| 88 | | #: ../data/prefs.glade.h:2 |
| 89 | | msgid "<b>Fonts</b>" |
| 90 | | msgstr "<b>Polices</b>" |
| 91 | | |
| 92 | | #: ../data/prefs.glade.h:3 |
| 93 | | msgid "<b>General</b>" |
| 94 | | msgstr "<b>General</b>" |
| 95 | | |
| 96 | | #: ../data/prefs.glade.h:4 |
| 97 | | msgid "<b>Keyboard compatibility</b>" |
| 98 | | msgstr "<b>Configuration clavier</b>" |
| 99 | | |
| 100 | | #: ../data/prefs.glade.h:5 |
| 101 | | msgid "<b>Main Window height</b>" |
| 102 | | msgstr "<b>Hauteur de la fenêtre principale</b>" |
| 103 | | |
| 104 | | #: ../data/prefs.glade.h:6 |
| 105 | | msgid "<b>Main Window horizontal alignment</b>" |
| 106 | | msgstr "<b>Position horizontale de la fenêtre principale</b>" |
| 107 | | |
| 108 | | #: ../data/prefs.glade.h:7 |
| 109 | | msgid "<b>Main Window width</b>" |
| 110 | | msgstr "<b>Largeur de la fenêtre principale</b>" |
| 111 | | |
| 112 | | #: ../data/prefs.glade.h:8 |
| 113 | | msgid "<b>Main Window</b>" |
| 114 | | msgstr "<b>Fenêtre Principale</b>" |
| 115 | | |
| 116 | | #: ../data/prefs.glade.h:9 |
| 117 | | msgid "<b>Scroll</b>" |
| 118 | | msgstr "<b>Défile</b>" |
| 119 | | |
| 120 | | #: ../data/prefs.glade.h:10 |
| 121 | | msgid "<b>Shell</b>" |
| 122 | | msgstr "<b>Shell</b>" |
| 123 | | |
| 124 | | #: ../data/prefs.glade.h:11 |
| 125 | | msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>" |
| 126 | | msgstr "<small><i><b>Note:</b> Ces options peuvent entrainer un comportement anormale.Elles ne sont disponible ici que pour des cas spécifiques où certains logicielsou systÚme d'exploitation attendent un comportement différent du terminal</i></small>" |
| 127 | | |
| 128 | | #: ../data/prefs.glade.h:12 |
| 129 | | msgid "<span color=\"black\">Customize behavior and appearance of Guake!</span>" |
| 130 | | msgstr "<span color=\"black\">Personnaliser Guake !</span>" |
| 131 | | |
| 132 | | #: ../data/prefs.glade.h:13 |
| 133 | | msgid "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Guake properties</b></span>" |
| 134 | | msgstr "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Propriétés de Guake</b></span>" |
| 135 | | |
| 136 | | #: ../data/prefs.glade.h:14 |
| 137 | | msgid "" |
| 138 | | "ASCII DEL\n" |
| 139 | | "Escape sequence\n" |
| 140 | | "Control-H" |
| 141 | | msgstr "" |
| 142 | | "ASCII DEL\n" |
| 143 | | "Séquence d'échappement\n" |
| 144 | | "Control-H" |
| 145 | | |
| 146 | | #: ../data/prefs.glade.h:17 |
| 147 | | msgid "Appearance" |
| 148 | | msgstr "Apparence" |
| 149 | | |
| 150 | | #: ../data/prefs.glade.h:18 |
| 151 | | msgid "Choose some color" |
| 152 | | msgstr "Choisissez une couleur" |
| 153 | | |
| 154 | | #: ../data/prefs.glade.h:19 |
| 155 | | msgid "Choose some font" |
| 156 | | msgstr "Choisissez une police" |
| 157 | | |
| 158 | | #: ../data/prefs.glade.h:20 |
| 159 | | msgid "Color:" |
| 160 | | msgstr "Couleur:" |
| 161 | | |
| 162 | | #: ../data/prefs.glade.h:21 |
| 163 | | msgid "Compatibility" |
| 164 | | msgstr "Compatibilité" |
| 165 | | |
| 166 | | #: ../data/prefs.glade.h:22 |
| 167 | | msgid "Default interpreter:" |
| 168 | | msgstr "Interpreteur par défaut:" |
| 169 | | |
| 170 | | #: ../data/prefs.glade.h:23 |
| 171 | | msgid "Enable popup notifications on startup" |
| 172 | | msgstr "Activer la notification par pop-up au démarrage" |
| 173 | | |
| 174 | | #: ../data/prefs.glade.h:24 ../src/prefs.py:55 |
| 175 | | msgid "General" |
| 176 | | msgstr "Général" |
| 177 | | |
| 178 | | #: ../data/prefs.glade.h:25 |
| 179 | | msgid "Guake Preferences" |
| 180 | | msgstr "Guake Preferences" |
| 181 | | |
| 182 | | #: ../data/prefs.glade.h:26 |
| 183 | | msgid "Hide on lose focus" |
| 184 | | msgstr "Cacher" |
| 185 | | |
| 186 | | #: ../data/prefs.glade.h:27 |
| 187 | | msgid "Image:" |
| 188 | | msgstr "Image:" |
| 189 | | |
| 190 | | #: ../data/prefs.glade.h:28 |
| 191 | | msgid "Keyboard shortcuts" |
| 192 | | msgstr "Raccourcis clavier" |
| 193 | | |
| 194 | | #: ../data/prefs.glade.h:29 |
| 195 | | msgid "On key stroke" |
| 196 | | msgstr "Par raccourcis clavier" |
| 197 | | |
| 198 | | #: ../data/prefs.glade.h:30 |
| 199 | | msgid "On output" |
| 200 | | msgstr "En sortie" |
| 201 | | |
| 202 | | #: ../data/prefs.glade.h:31 |
| 203 | | msgid "Prompt on quit" |
| 204 | | msgstr "Confirmer pour quitter" |
| 205 | | |
| 206 | | #: ../data/prefs.glade.h:32 |
| 207 | | msgid "Scrollback lines:" |
| 208 | | msgstr "Nombres de lignes en mémoire" |
| 209 | | |
| 210 | | #: ../data/prefs.glade.h:33 |
| 211 | | msgid "Scrolling" |
| 212 | | msgstr "Défilement" |
| 213 | | |
| 214 | | #: ../data/prefs.glade.h:34 |
| 215 | | msgid "Show scrollbar" |
| 216 | | msgstr "Afficher la barre de défilement" |
| 217 | | |
| 218 | | #: ../data/prefs.glade.h:35 |
| 219 | | msgid "Show tab bar" |
| 220 | | msgstr "Afficher la bar d'onglets" |
| 221 | | |
| 222 | | #: ../data/prefs.glade.h:36 |
| 223 | | msgid "Show tray icon" |
| 224 | | msgstr "Afficher l'icÃŽne de notification" |
| 225 | | |
| 226 | | #: ../data/prefs.glade.h:37 |
| 227 | | msgid "Stay on top" |
| 228 | | msgstr "Reste au premier plan" |
| 229 | | |
| 230 | | #: ../data/prefs.glade.h:38 |
| 231 | | msgid "Style:" |
| 232 | | msgstr "Police:" |
| 233 | | |
| 234 | | #: ../data/prefs.glade.h:39 |
| 235 | | msgid "Transparency:" |
| 236 | | msgstr "Transparence" |
| 237 | | |
| 238 | | #: ../data/prefs.glade.h:40 |
| 239 | | msgid "Use system defaults" |
| 240 | | msgstr "Utiliser la configuration du systÚme" |
| 241 | | |
| 242 | | #: ../data/prefs.glade.h:41 |
| 243 | | msgid "_Backspace key generates:" |
| 244 | | msgstr "La touche _Retour correspond à :" |
| 245 | | |
| 246 | | #: ../data/prefs.glade.h:42 |
| 247 | | msgid "_Delete key generates:" |
| 248 | | msgstr "La touche _Suppr correspond à :" |
| 249 | | |
| 250 | | #: ../data/prefs.glade.h:44 |
| 251 | | msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" |
| 252 | | msgstr "Rétablir la configuration par défaut" |
| 253 | | |
| 254 | | #: ../data/prefs.glade.h:45 |
| 255 | | msgid "_Run command as a login shell" |
| 256 | | msgstr "_Exécuter les commandes comme shell de connexion" |
| 257 | | |
| 258 | | #: ../src/guake.py:67 |
| 259 | | msgid "Do you really want to quit Guake!?" |
| 260 | | msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Guake!?" |
| 261 | | |
| 262 | | #: ../src/guake.py:70 |
| 263 | | msgid "<b>There is one process still running.</b>" |
| 264 | | msgstr "<b>Il y a encore un processus en cours.</b>" |
| 265 | | |
| 266 | | #: ../src/guake.py:74 |
| 267 | | #, python-format |
| 268 | | msgid "<b>There are %d processes running.</b>" |
| 269 | | msgstr "<b>Il y a %d processus en cours.</b>" |
| 270 | | |
| 271 | | #: ../src/guake.py:354 |
| 272 | | msgid "key binding error" |
| 273 | | msgstr "Combinaison de touches invalide" |
| 274 | | |
| 275 | | #: ../src/guake.py:355 |
| 276 | | #, python-format |
| 277 | | msgid "Unable to bind global <b>%s</b> key" |
| 278 | | msgstr "Impossible de combiner la touche <b>%s</b>" |
| 279 | | |
| 280 | | #: ../src/guake.py:613 |
| 281 | | #, python-format |
| 282 | | msgid "" |
| 283 | | "A problem happened when binding <b>%s</b> key.\n" |
| 284 | | "Please use Guake Preferences dialog to choose another key (The trayicon was enabled)" |
| 285 | | msgstr "" |
| 286 | | "Un problÚme est survenu lors de la liaison avec la touche <b>%s</b>.\n" |
| 287 | | "Merci d'utilisez la fenêtre de préférences de Guake pour choisir une autretouche (icÎne de notification activée)" |
| 288 | | |
| 289 | | #: ../src/guake.py:971 |
| 290 | | msgid "Rename tab" |
| 291 | | msgstr "Renomme onglet" |
| 292 | | |
| 293 | | #. Adding a new radio button to the tabbar |
| 294 | | #: ../src/guake.py:1081 |
| 295 | | #, python-format |
| 296 | | msgid "Terminal %s" |
| 297 | | msgstr "Terminal %s" |
| 298 | | |
| 299 | | #: ../src/guake.py:1191 |
| 300 | | msgid "Toggles the visibility of the terminal window" |
| 301 | | msgstr "Active/Désactive la visibilité de la fenêtre principale" |
| 302 | | |
| 303 | | #: ../src/guake.py:1195 |
| 304 | | msgid "Shows Guake preference window" |
| 305 | | msgstr "Afficher la fenêtre de préférences de Guake" |
| 306 | | |
| 307 | | #: ../src/guake.py:1199 |
| 308 | | msgid "Shows Guake's about info" |
| 309 | | msgstr "Afficher les informations à propos de Guake" |
| 310 | | |
| 311 | | #: ../src/guake.py:1207 |
| 312 | | msgid "Select a tab" |
| 313 | | msgstr "Sélectionner un onglet" |
| 314 | | |
| 315 | | #: ../src/guake.py:1211 |
| 316 | | msgid "Return the selectd tab index." |
| 317 | | msgstr "Retoune l'index de l'onglet sélectionné" |
| 318 | | |
| 319 | | #: ../src/guake.py:1215 |
| 320 | | msgid "Execute an arbitrary command in the selected tab." |
| 321 | | msgstr "Exécute une commande dans un onglet sélectionné" |
| 322 | | |
| 323 | | #: ../src/guake.py:1219 |
| 324 | | msgid "Rename the selected tab." |
| 325 | | msgstr "Renommer l'ongler sélectionner" |
| 326 | | |
| 327 | | #: ../src/guake.py:1223 |
| 328 | | msgid "Says to Guake go away =(" |
| 329 | | msgstr "Dis au-revoir à Guake =(" |
| 330 | | |
| 331 | | #: ../src/guake.py:1288 |
| 332 | | msgid "Guake can not init!" |
| 333 | | msgstr "Guake ne peux démarrer" |
| 334 | | |
| 335 | | #: ../src/guake.py:1289 |
| 336 | | msgid "" |
| 337 | | "Gconf Error.\n" |
| 338 | | "Have you installed <b>guake.schemas</b> properlly?" |
| 339 | | msgstr "" |
| 340 | | "Erreur Gconf.\n" |
| 341 | | "Avez-vous installé <b>guake.schemas</b> correctement ?" |
| 342 | | |
| 343 | | #. string to show in prefereces dialog for user shell option |
| 344 | | #: ../src/prefs.py:42 |
| 345 | | msgid "<user shell>" |
| 346 | | msgstr "<shell utilisateur>" |
| 347 | | |
| 348 | | #: ../src/prefs.py:57 |
| 349 | | msgid "Toggle Guake visibility" |
| 350 | | msgstr "Affiche/Cache Guake" |
| 351 | | |
| 352 | | #: ../src/prefs.py:59 |
| 353 | | msgid "Toggle Fullscreen" |
| 354 | | msgstr "Active/Désactive le plein écran" |
| 355 | | |
| 356 | | #: ../src/prefs.py:64 |
| 357 | | msgid "Tab management" |
| 358 | | msgstr "Gestion des onglets" |
| 359 | | |
| 360 | | #: ../src/prefs.py:66 |
| 361 | | msgid "New tab" |
| 362 | | msgstr "Nouvel onglet" |
| 363 | | |
| 364 | | #: ../src/prefs.py:68 |
| 365 | | msgid "Close tab" |
| 366 | | msgstr "Fermer un ongler" |
| 367 | | |
| 368 | | #: ../src/prefs.py:70 |
| 369 | | msgid "Rename current tab" |
| 370 | | msgstr "Renommer l'onglet actuel" |
| 371 | | |
| 372 | | #: ../src/prefs.py:73 |
| 373 | | msgid "Navigation" |
| 374 | | msgstr "Navigation" |
| 375 | | |
| 376 | | #: ../src/prefs.py:75 |
| 377 | | msgid "Go to previous tab" |
| 378 | | msgstr "Aller à l'onglet précédent" |
| 379 | | |
| 380 | | #: ../src/prefs.py:77 |
| 381 | | msgid "Go to next tab" |
| 382 | | msgstr "Aller à l'onglet suivant" |
| 383 | | |
| 384 | | #: ../src/prefs.py:80 |
| 385 | | msgid "Clipboard" |
| 386 | | msgstr "Presse-parpiers" |
| 387 | | |
| 388 | | #: ../src/prefs.py:82 |
| 389 | | msgid "Copy text to clipboard" |
| 390 | | msgstr "Copie dans le presse-papiers" |
| 391 | | |
| 392 | | #: ../src/prefs.py:84 |
| 393 | | msgid "Paste text from clipboard" |
| 394 | | msgstr "Colle du presse-papiers" |
| 395 | | |
| 396 | | #: ../src/prefs.py:286 |
| 397 | | msgid "Action" |
| 398 | | msgstr "Action" |
| 399 | | |
| 400 | | #: ../src/prefs.py:296 |
| 401 | | msgid "Shortcut" |
| 402 | | msgstr "Raccourcis" |
| 403 | | |
| 404 | | #: ../src/prefs.py:577 |
| 405 | | #, python-format |
| 406 | | msgid "The shortcut \"%s\" is already in use." |
| 407 | | msgstr "Le raccourcis \"%s\" est déjà utilisé." |
| 408 | | |
| 409 | | #: ../src/prefs.py:578 |
| 410 | | msgid "Error setting keybinding." |
| 411 | | msgstr "Erreur d'attribution des raccourcis." |
| 412 | | |
| 413 | | #: ../src/prefs.py:590 |
| 414 | | #, python-format |
| 415 | | msgid "" |
| 416 | | "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" |
| 417 | | "\n" |
| 418 | | "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" |
| 419 | | msgstr "" |
| 420 | | "Le raccourcis \"%s\" ne peux être utiliser car il empêche une utilisation normale du clavier.\n" |
| 421 | | "\n" |
| 422 | | "Essayer de l'utiliser en combinaison avec une touche tel que Control, Alt ou Shift.\n" |
| 423 | | |
| 424 | | #: ../data/prefs.glade.h:43 |
| 425 | | msgid "_Open new tab in current directory" |
| 426 | | msgstr "_Ouvrir un nouvel onglet dans le dossier courrant" |
| 427 | | |
| 428 | | #: ../src/guake.py:624 |
| 429 | | #, python-format |
| 430 | | msgid "" |
| 431 | | "Guake is now running,\n" |
| 432 | | "press <b>%s</b> to use it." |
| 433 | | msgstr "" |
| 434 | | "Guake est en marche,\n" |
| 435 | | "appuyer sur <b>%s</b> pour l'utiliser." |
| 461 | | #: ../src/guake.py:517 |
| | 92 | #: ../data/guake.glade.h:1 ../src/guake.py:1200 |
| | 93 | msgid "Add a new tab" |
| | 94 | msgstr "Ajouter un nouvel onglet" |
| | 95 | |
| | 96 | #: ../data/guake.glade.h:2 |
| | 97 | msgid "Close" |
| | 98 | msgstr "Fermer" |
| | 99 | |
| | 100 | #: ../data/guake.glade.h:3 |
| | 101 | msgid "Close Tab" |
| | 102 | msgstr "Fermer onglet" |
| | 103 | |
| | 104 | #: ../data/guake.glade.h:4 |
| | 105 | msgid "Copy" |
| | 106 | msgstr "Copier" |
| | 107 | |
| | 108 | #: ../data/guake.glade.h:5 ../src/guake.py:610 ../src/guake.py:621 |
| | 109 | msgid "Guake!" |
| | 110 | msgstr "Guake !" |
| | 111 | |
| | 112 | #: ../data/guake.glade.h:6 |
| | 113 | msgid "Paste" |
| | 114 | msgstr "Coller" |
| | 115 | |
| | 116 | #: ../data/guake.glade.h:7 ../src/prefs.py:61 |
| | 117 | msgid "Quit" |
| | 118 | msgstr "Quitter" |
| | 119 | |
| | 120 | #: ../data/guake.glade.h:8 |
| | 121 | msgid "Rename" |
| | 122 | msgstr "Renommer" |
| | 123 | |
| | 124 | #: ../data/prefs.glade.h:1 |
| | 125 | msgid "<b>Background</b>" |
| | 126 | msgstr "<b>Fond</b>" |
| | 127 | |
| | 128 | #: ../data/prefs.glade.h:2 |
| | 129 | msgid "<b>Fonts</b>" |
| | 130 | msgstr "<b>Polices</b>" |
| | 131 | |
| | 132 | #: ../data/prefs.glade.h:3 |
| | 133 | msgid "<b>General</b>" |
| | 134 | msgstr "<b>Général</b>" |
| | 135 | |
| | 136 | #: ../data/prefs.glade.h:4 |
| | 137 | msgid "<b>Keyboard compatibility</b>" |
| | 138 | msgstr "<b>Configuration clavier</b>" |
| | 139 | |
| | 140 | #: ../data/prefs.glade.h:5 |
| | 141 | msgid "<b>Main Window height</b>" |
| | 142 | msgstr "<b>Hauteur de la fenêtre principale</b>" |
| | 143 | |
| | 144 | #: ../data/prefs.glade.h:6 |
| | 145 | msgid "<b>Main Window</b>" |
| | 146 | msgstr "<b>Fenêtre principale</b>" |
| | 147 | |
| | 148 | #: ../data/prefs.glade.h:7 |
| | 149 | msgid "<b>Scroll</b>" |
| | 150 | msgstr "<b>Défilement</b>" |
| | 151 | |
| | 152 | #: ../data/prefs.glade.h:8 |
| | 153 | msgid "<b>Shell</b>" |
| | 154 | msgstr "<b>Shell</b>" |
| | 155 | |
| | 156 | #: ../data/prefs.glade.h:9 |
| | 157 | msgid "" |
| | 158 | "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " |
| | 159 | "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " |
| | 160 | "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" |
| | 161 | "i></small>" |
| | 162 | msgstr "" |
| | 163 | "<small><i><b>Note :</b> Ces options peuvent entrainer un comportement " |
| | 164 | "anormale. Elles ne sont disponible ici que pour des cas spécifiques où " |
| | 165 | "certains logiciels ou systÚme d'exploitation attendent un comportement " |
| | 166 | "différent du terminal.</i></small>" |
| | 167 | |
| | 168 | #: ../data/prefs.glade.h:10 |
| | 169 | msgid "" |
| | 170 | "<span color=\"black\">Customize behavior and appearance of Guake!</span>" |
| | 171 | msgstr "<span color=\"black\">Personnaliser Guake !</span>" |
| | 172 | |
| | 173 | #: ../data/prefs.glade.h:11 |
| | 174 | msgid "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Guake properties</b></span>" |
| | 175 | msgstr "<span size=\"18000\" color=\"black\"><b>Propriétés de Guake</b></span>" |
| | 176 | |
| | 177 | #: ../data/prefs.glade.h:12 |
| | 178 | msgid "" |
| | 179 | "ASCII DEL\n" |
| | 180 | "Escape sequence\n" |
| | 181 | "Control-H" |
| | 182 | msgstr "" |
| | 183 | "ASCII DEL\n" |
| | 184 | "Séquence d'échap.\n" |
| | 185 | "Control-H" |
| | 186 | |
| | 187 | #: ../data/prefs.glade.h:15 |
| | 188 | msgid "Appearance" |
| | 189 | msgstr "Apparence" |
| | 190 | |
| | 191 | #: ../data/prefs.glade.h:16 |
| | 192 | msgid "Choose some color" |
| | 193 | msgstr "Choisissez une couleur" |
| | 194 | |
| | 195 | #: ../data/prefs.glade.h:17 |
| | 196 | msgid "Choose some font" |
| | 197 | msgstr "Choisissez une police" |
| | 198 | |
| | 199 | #: ../data/prefs.glade.h:18 |
| | 200 | msgid "Color:" |
| | 201 | msgstr "Couleur :" |
| | 202 | |
| | 203 | #: ../data/prefs.glade.h:19 |
| | 204 | msgid "Compatibility" |
| | 205 | msgstr "Compatibilité" |
| | 206 | |
| | 207 | #: ../data/prefs.glade.h:20 |
| | 208 | msgid "Default interpreter:" |
| | 209 | msgstr "Interpréteur par défaut :" |
| | 210 | |
| | 211 | #: ../data/prefs.glade.h:21 |
| | 212 | msgid "Enable popup notifications on startup" |
| | 213 | msgstr "Activer la notification par pop-up au démarrage" |
| | 214 | |
| | 215 | #: ../data/prefs.glade.h:22 ../src/prefs.py:55 |
| | 216 | msgid "General" |
| | 217 | msgstr "Général" |
| | 218 | |
| | 219 | #: ../data/prefs.glade.h:23 |
| | 220 | msgid "Guake Preferences" |
| | 221 | msgstr "Préférences de Guake" |
| | 222 | |
| | 223 | #: ../data/prefs.glade.h:24 |
| | 224 | msgid "Hide on lose focus" |
| | 225 | msgstr "Cacher lors de la perte du focus" |
| | 226 | |
| | 227 | #: ../data/prefs.glade.h:25 |
| | 228 | msgid "Image:" |
| | 229 | msgstr "Image :" |
| | 230 | |
| | 231 | #: ../data/prefs.glade.h:26 |
| | 232 | msgid "Keyboard shortcuts" |
| | 233 | msgstr "Raccourcis clavier" |
| | 234 | |
| | 235 | #: ../data/prefs.glade.h:27 |
| | 236 | msgid "On key stroke" |
| | 237 | msgstr "Par raccourcis clavier" |
| | 238 | |
| | 239 | #: ../data/prefs.glade.h:28 |
| | 240 | msgid "On output" |
| | 241 | msgstr "En sortie" |
| | 242 | |
| | 243 | #: ../data/prefs.glade.h:29 |
| | 244 | msgid "Prompt on quit" |
| | 245 | msgstr "Confirmer pour quitter" |
| | 246 | |
| | 247 | #: ../data/prefs.glade.h:30 |
| | 248 | msgid "Scrollback lines:" |
| | 249 | msgstr "Nombres de lignes en mémoire :" |
| | 250 | |
| | 251 | #: ../data/prefs.glade.h:31 |
| | 252 | msgid "Scrolling" |
| | 253 | msgstr "Défilement" |
| | 254 | |
| | 255 | #: ../data/prefs.glade.h:32 |
| | 256 | msgid "Show scrollbar" |
| | 257 | msgstr "Afficher la barre de défilement" |
| | 258 | |
| | 259 | #: ../data/prefs.glade.h:33 |
| | 260 | msgid "Show tab bar" |
| | 261 | msgstr "Afficher la barre d'onglets" |
| | 262 | |
| | 263 | #: ../data/prefs.glade.h:34 |
| | 264 | msgid "Show tray icon" |
| | 265 | msgstr "Afficher l'icÃŽne de notification" |
| | 266 | |
| | 267 | #: ../data/prefs.glade.h:35 |
| | 268 | msgid "Stay on top" |
| | 269 | msgstr "Reste au premier plan" |
| | 270 | |
| | 271 | #: ../data/prefs.glade.h:36 |
| | 272 | msgid "Style:" |
| | 273 | msgstr "Police :" |
| | 274 | |
| | 275 | #: ../data/prefs.glade.h:37 |
| | 276 | msgid "Transparency:" |
| | 277 | msgstr "Transparence :" |
| | 278 | |
| | 279 | #: ../data/prefs.glade.h:38 |
| | 280 | msgid "Use system defaults" |
| | 281 | msgstr "Utiliser la configuration du systÚme" |
| | 282 | |
| | 283 | #: ../data/prefs.glade.h:39 |
| | 284 | msgid "_Backspace key generates:" |
| | 285 | msgstr "La touche _Retour correspond à  :" |
| | 286 | |
| | 287 | #: ../data/prefs.glade.h:40 |
| | 288 | msgid "_Delete key generates:" |
| | 289 | msgstr "La touche _Suppr correspond  à  :" |
| | 290 | |
| | 291 | #: ../data/prefs.glade.h:41 |
| | 292 | msgid "_Open new tab in current directory" |
| | 293 | msgstr "_Ouvrir un nouvel onglet dans le dossier courrant" |
| | 294 | |
| | 295 | #: ../data/prefs.glade.h:42 |
| | 296 | msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" |
| | 297 | msgstr "_Rétablir la configuration par défaut" |
| | 298 | |
| | 299 | #: ../data/prefs.glade.h:43 |
| | 300 | msgid "_Run command as a login shell" |
| | 301 | msgstr "_Exécuter les commandes comme shell de connexion" |
| | 302 | |
| | 303 | #: ../src/guake.py:67 |
| | 304 | msgid "Do you really want to quit Guake!?" |
| | 305 | msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Guake !?" |
| | 306 | |
| | 307 | #: ../src/guake.py:70 |
| | 308 | msgid "<b>There is one process still running.</b>" |
| | 309 | msgstr "<b>Il y a encore un processus en cours.</b>" |
| | 310 | |
| | 311 | #: ../src/guake.py:74 |
| | 312 | #, python-format |
| | 313 | msgid "<b>There are %d processes running.</b>" |
| | 314 | msgstr "<b>Il y a %d processus en cours.</b>" |
| | 315 | |
| | 316 | #: ../src/guake.py:352 |
| | 317 | msgid "key binding error" |
| | 318 | msgstr "Combinaison de touches invalide" |
| | 319 | |
| | 320 | #: ../src/guake.py:353 |
| | 321 | #, python-format |
| | 322 | msgid "Unable to bind global <b>%s</b> key" |
| | 323 | msgstr "Impossible de combiner la touche <b>%s</b>" |
| | 324 | |
| | 325 | #: ../src/guake.py:515 |
| 463 | | msgstr "Guake-Terminal" |
| | 327 | msgstr "Terminal Guake" |
| | 328 | |
| | 329 | #: ../src/guake.py:611 |
| | 330 | #, python-format |
| | 331 | msgid "" |
| | 332 | "A problem happened when binding <b>%s</b> key.\n" |
| | 333 | "Please use Guake Preferences dialog to choose another key (The trayicon was " |
| | 334 | "enabled)" |
| | 335 | msgstr "" |
| | 336 | "Un problÚme est survenu lors de la liaison avec la touche <b>%s</b>.\n" |
| | 337 | "Merci d'utiliser la fenêtre de préférences de Guake pour choisir une autre " |
| | 338 | "touche (icÎne de notification activée)" |
| | 339 | |
| | 340 | #: ../src/guake.py:622 |
| | 341 | #, python-format |
| | 342 | msgid "" |
| | 343 | "Guake is now running,\n" |
| | 344 | "press <b>%s</b> to use it." |
| | 345 | msgstr "" |
| | 346 | "Guake est en cours de fonctionnement,\n" |
| | 347 | "appuyer sur <b>%s</b> pour l'utiliser." |
| | 348 | |
| | 349 | #: ../src/guake.py:968 |
| | 350 | msgid "Rename tab" |
| | 351 | msgstr "Renomme l'onglet" |
| | 352 | |
| | 353 | #. Adding a new radio button to the tabbar |
| | 354 | #: ../src/guake.py:1078 |
| | 355 | #, python-format |
| | 356 | msgid "Terminal %s" |
| | 357 | msgstr "Terminal %s" |
| | 358 | |
| | 359 | #: ../src/guake.py:1188 |
| | 360 | msgid "Toggles the visibility of the terminal window" |
| | 361 | msgstr "Active/Désactive la visibilité de la fenêtre principale" |
| | 362 | |
| | 363 | #: ../src/guake.py:1192 |
| | 364 | msgid "Shows Guake preference window" |
| | 365 | msgstr "Afficher la fenêtre de préférences de Guake" |
| | 366 | |
| | 367 | #: ../src/guake.py:1196 |
| | 368 | msgid "Shows Guake's about info" |
| | 369 | msgstr "Afficher les informations à propos de Guake" |
| | 370 | |
| | 371 | #: ../src/guake.py:1204 |
| | 372 | msgid "Select a tab" |
| | 373 | msgstr "Sélectionner un onglet" |
| | 374 | |
| | 375 | #: ../src/guake.py:1208 |
| | 376 | msgid "Return the selectd tab index." |
| | 377 | msgstr "Retourne l'index de l'onglet sélectionné." |
| | 378 | |
| | 379 | #: ../src/guake.py:1212 |
| | 380 | msgid "Execute an arbitrary command in the selected tab." |
| | 381 | msgstr "Exécute une commande dans un onglet sélectionné" |
| | 382 | |
| | 383 | #: ../src/guake.py:1216 |
| | 384 | msgid "Rename the selected tab." |
| | 385 | msgstr "Renommer l'onglet sélectionné." |
| | 386 | |
| | 387 | #: ../src/guake.py:1220 |
| | 388 | msgid "Says to Guake go away =(" |
| | 389 | msgstr "Dis au-revoir à Guake =(" |
| | 390 | |
| | 391 | #: ../src/guake.py:1285 |
| | 392 | msgid "Guake can not init!" |
| | 393 | msgstr "Guake ne peux démarrer" |
| | 394 | |
| | 395 | #: ../src/guake.py:1286 |
| | 396 | msgid "" |
| | 397 | "Gconf Error.\n" |
| | 398 | "Have you installed <b>guake.schemas</b> properlly?" |
| | 399 | msgstr "" |
| | 400 | "Erreur Gconf.\n" |
| | 401 | "Avez-vous installé <b>guake.schemas</b> correctement ?" |
| | 402 | |
| | 403 | #. string to show in prefereces dialog for user shell option |
| | 404 | #: ../src/prefs.py:42 |
| | 405 | msgid "<user shell>" |
| | 406 | msgstr "<shell utilisateur>" |
| | 407 | |
| | 408 | #: ../src/prefs.py:57 |
| | 409 | msgid "Toggle Guake visibility" |
| | 410 | msgstr "Affiche/Cache Guake" |
| | 411 | |
| | 412 | #: ../src/prefs.py:59 |
| | 413 | msgid "Toggle Fullscreen" |
| | 414 | msgstr "Active/Désactive le plein écran" |
| | 415 | |
| | 416 | #: ../src/prefs.py:64 |
| | 417 | msgid "Tab management" |
| | 418 | msgstr "Gestion des onglets" |
| | 419 | |
| | 420 | #: ../src/prefs.py:66 |
| | 421 | msgid "New tab" |
| | 422 | msgstr "Nouvel onglet" |
| | 423 | |
| | 424 | #: ../src/prefs.py:68 |
| | 425 | msgid "Close tab" |
| | 426 | msgstr "Fermer un onglet" |
| | 427 | |
| | 428 | #: ../src/prefs.py:70 |
| | 429 | msgid "Rename current tab" |
| | 430 | msgstr "Renommer l'onglet actuel" |
| | 431 | |
| | 432 | #: ../src/prefs.py:73 |
| | 433 | msgid "Navigation" |
| | 434 | msgstr "Navigation" |
| | 435 | |
| | 436 | #: ../src/prefs.py:75 |
| | 437 | msgid "Go to previous tab" |
| | 438 | msgstr "Aller à l'onglet précédent" |
| | 439 | |
| | 440 | #: ../src/prefs.py:77 |
| | 441 | msgid "Go to next tab" |
| | 442 | msgstr "Aller à l'onglet suivant" |
| | 443 | |
| | 444 | #: ../src/prefs.py:80 |
| | 445 | msgid "Clipboard" |
| | 446 | msgstr "Presse-papiers" |
| | 447 | |
| | 448 | #: ../src/prefs.py:82 |
| | 449 | msgid "Copy text to clipboard" |
| | 450 | msgstr "Copie dans le presse-papiers" |
| | 451 | |
| | 452 | #: ../src/prefs.py:84 |
| | 453 | msgid "Paste text from clipboard" |
| | 454 | msgstr "Colle à partir du presse-papiers" |
| | 455 | |
| | 456 | #: ../src/prefs.py:271 |
| | 457 | msgid "Action" |
| | 458 | msgstr "Action" |
| | 459 | |
| | 460 | #: ../src/prefs.py:281 |
| | 461 | msgid "Shortcut" |
| | 462 | msgstr "Raccourcis" |
| | 463 | |
| | 464 | #: ../src/prefs.py:536 |
| | 465 | #, python-format |
| | 466 | msgid "The shortcut \"%s\" is already in use." |
| | 467 | msgstr "Le raccourcis « %s » est déjà utilisé." |
| | 468 | |
| | 469 | #: ../src/prefs.py:537 |
| | 470 | msgid "Error setting keybinding." |
| | 471 | msgstr "Erreur d'attribution des raccourcis." |
| | 472 | |
| | 473 | #: ../src/prefs.py:549 |
| | 474 | #, python-format |
| | 475 | msgid "" |
| | 476 | "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " |
| | 477 | "using this key.\n" |
| | 478 | "\n" |
| | 479 | "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" |
| | 480 | msgstr "" |
| | 481 | "Le raccourcis « %s » ne peux être utilisé car il empêche une utilisation " |
| | 482 | "normale du clavier.\n" |
| | 483 | "\n" |
| | 484 | "Essayez de l'utiliser en combinaison avec une touche tel que Control, Alt ou " |
| | 485 | "Shift.\n" |
| | 486 | |
| | 487 | #~ msgid "<b>Main Window horizontal alignment</b>" |
| | 488 | #~ msgstr "<b>Position horizontale de la fenêtre principale</b>" |
| | 489 | |
| | 490 | #~ msgid "<b>Main Window width</b>" |
| | 491 | #~ msgstr "<b>Largeur de la fenêtre principale</b>" |